發表時間:2021-4-9 11:42:04 閱讀次數:
學術論文具有學術性、科學性、創造性、學理性。按照研究的學科,可以將學術論文分為自然科學和社會科學論文。在翻譯學術性論文時,往往會存在一些難點。畢竟不同的語言之間的差別都很大,如果要把一種語言的學術論文翻譯成另一種語言的學術論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。
一、文化差異
由于中英文字本身復雜豐富,而不同國家之間文化差異、歷史淵源、風俗習慣也不相同,因此詞匯之間難免存在不能完全對應的情況,如果在翻譯過程中遇到這種情況,不能一味生硬直譯,而要結合具體語境進行合理貼切原文的意譯,以免因為望文生義而造成翻譯誤差。
語言重復也是由兩種語言的差異性及其語法特點導致的,漢語中經常運用重復的手法來強化語氣,而英語則要盡量避免。
二、專業詞匯
學術性論文翻譯是屬于比較專業的翻譯領域,文中包含大量的專業詞匯和術語,甚至是一些新詞。對翻譯人員的要求很高,不僅要有高超的翻譯技巧,而且還需要具備相關行業背景。對于學術性論文而言,客戶最關心的就是翻譯的準確性和專業性,而要做到這一點,就必須有相關行業翻譯經驗。
除了專業詞匯以外,學術性論文還有一些特定表達,詞句與日常英語不同。所以在學術論文中,必須按照學術性的語言去翻譯,否則翻譯出來的文章就不規范,會造成不好的影響,影響人的閱讀。
三、翻譯能力
在進行對學術論文翻譯時,除了要具備高水平翻譯的能力,還需要對相應專業的深厚學術知識。因為在對相應專業的論文進行翻譯的時候,假如對論文當中的學識沒有深入的了解,在翻譯過程當中就會對文字表達產生歧義,從而影響翻譯的質量。
四、潤色修改
一篇優秀的學術性論文,缺少不了潤色修改服務。正所謂“三分文章,七分修改”,足以說明修改的重要性。論文修改的范圍包括標題的修改、主題的修改、結構的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點、材料、結構等進一步核對和調整。但是好的潤色修改服務,除了需要良好的外語能力,還需要有豐富的潤色修改經驗,嚴謹的論述,清晰的思路,順暢的表達和多年的經驗,缺一不可。
靈格翻譯公司在學術論文翻譯中要求重注論文的真實性和學術性,對名詞化結構、被動語句、縮略詞、復合詞和長句翻譯上格外用心;另外還可以應客戶要求啟用母語譯員審校潤色外文; 我們具有多年論文翻譯管理經驗,擁有學術翻譯編輯團隊老師資源支持,團隊老師為英語母語國家的外籍華人或留學人員,有SCI/EI文章發表經驗,10年以上SCI論文指導經驗。